Включить версию для слабовидящих

«Знакомые иностранцы»

^Back To Top

foto1 foto2 foto3 foto4 foto5

Календарь праздников

Информер праздники сегодня

Контакты

346780 Ростовская область

г. Азов, Петровский б-р 20 

тел.(86342) 4-49-43, 4-06-15 

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Besucherzahler
счетчик посещений

 

«Русский язык еще не установился, -

и дай Бог, чтоб он еще как можно доле не установился,

потому что чем больше он будет устанавливаться,

тем лучше и богаче установится он…»       

                                                                   В.Г. Белинский

Русский язык - один из самых развитых и богатых языков мира. Об этом писали и говорили много раз. Но каждый раз мы не перестаем удивляться способностиimage001русского языка принимать в себя иностранные слова.

Иноязычный вклад в русский язык очень велик и разнообразен, как впрочем, и в любой другой язык современного мира. Многие слова иностранного происхождения так прочно и давно вошли в русский язык, что иногда мы даже не догадываемся об их иноязычном происхождении. Но, некоторые из них появились совсем недавно, как следствие политических, экономических, социальных, культурных и других изменений нашего общества. Многие из этих слов еще отсутствуют в словарях, некоторые из них приобрели иное или дополнительное значение.

Вашему вниманию мы предлагаем эксперимент маленького словарика, состоящего из слов и выражений, которые вошли в русский язык совсем недавно, в основном из английского языка, но ставшие неотъемлемой частью нашей речи. К словарику прилагается список из книг, статей журналов и газет, имеющихся в нашей библиотеке, которые помогут Вам подробнее узнать значение этих слов и их происхождение.

Этот список ориентирован на широкий круг наших читателей: студентов, школьников, преподавателей и всех, кто не равнодушен к теме развития русского языка и призван помочь правильному толкованию и употреблению иностранных слов в современном русском языке.

 

 image001

 

     

КРАТКИЙ СЛОВАРИК ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

 

Айрис фолдинг - от англ. irisfolding -   радужное складывание – техника работы с бумагой, методом заполнения вырезанной по контуру картинки разноцветными полосками

Как построить айрис-шаблон. // Наука и жизнь. - 2009. - N 2. - С. 92.

Проснякова, Т. «Радужное складывание» / Т. Проснякова // Наука жизнь. – 2009. - № 12. – С.89-92.

Что такое айрис-фолдинг. Мастер-класс. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://s30893898787.mirtesen.ru/blog/43484187305/CHto-takoe-ayris-folding-(Iris-Folding)-Master-klass. - Загл. с экрана.

image002

Байер – от англ. buy - покупать, buyer - покупатель

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89. 

Баннер – англ. banner - транспарант, лозунг, стяг, флаг

      Горбунов, А. Нашествие баннеров / А. Горбунов // Огонек. – 2007. - № 34. – С.58. 

Барбекю - от англ. barbecue– целиком зажаренная туша; рама с рамкой для жаренья или копчения мяса большими кусками

Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.75-76). 

Бариста англ. bar, snack-bar – стойка, бар, закусочная, многие авторы говорят о том, что слово пришло из итальянского языка

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89.

Краевская, А. Кофемания (для бариста каждый напиток- шедевр / А. Краевская // Лиза. – 2007. - № 41. – С.92-93. 

Батлер англ. butler – дворецкий

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89. 

Берейтор - нем. Bereiter, bereiten- объездчик лошадей, объезжать лошадей

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89. 

Блог от англ.blog, от weblog — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник, открытое пространство для обмена мнениями. Получения новой информации от друзей, соратников или случайных знакомых. Людей, ведущих блог, называют бло́ггерами

      Шеркунова, А. Блоги! Блоги?.. // Смена. – 2008. - № 8. – С.100-103. 

Боулинг – от англ. bowling– игра в шары

      Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.224-225.     

Бранч – от англ. brunch – поздний завтрак

      Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.48-49. 

Брендмейкер - от англ. brand - сорт, товар; make - делать, создавать

      Кириллова, Я. Слоган - не воробей / Яна Кириллова // Ваш выбор. – 2007. - № 3(24). – С.14-15. 

Буккроссинг – от англ. book – книга, cross- пересекать, бежать буквально – бегущая книга

      Карпенко, А. Мировой книговорот / А. Карпенко // Оракул. – 2008. - № 7. – С.4.

      Ланкин, В.Г. Книга как зеркало сознания / В.Г. Ланкин // Социально-гуманитарные знания. – 2008. - № 2. – С.57-68. 

Буккроссер человек, занимающийся буккроссингом, человек распространяющий книги 

Буллинг – от англ. bull – бык - травля начальником подчиненного

И на быка есть управа // Лиза. – 2007. - № 46. – С.96.

Извини - подвинься! Моббинг и буллинг // Лиза. – 2012. - № 13. – С.36.

Маланцева, О. «Буллинг» в школе. Что мы можем сделать? /О. Маланцева // Социальная педагогика. – 2007.- № 4. – С.90-92.

Полонская, Л. От травли – к травле / Л. Полонская // Будь здоров. – 2012. - № 12. – С.46.

Черномыс, О. Буллинг: кто под прицелом? / Ольга Черномыс // Домашний очаг. – 2008. - № 10. – С.183-187. 

Веб-дизайн (от англ. Webdesign) — отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений. 

Веб-дизайнер – человек, занимающийся веб-дизайном

      Попович, И. Мысль и стиль / И. Попович // Лиза. – 2008. - № 25. – С.130. 

Вейкборд - от англ. wake – кильватерная волна от катера, board – доска, вид спорта, представляющий собой скольжение на доске за судном- буксировщиком

Челядинова, И. Чем выше, тем круче / И. Челядинова // Студенческий меридиан. – 2010. - № 1. – С.76-77. 

Велнес от англ. – well-being, здоровье, благополучие и fitness– соответствие - концепция сохранения здоровья и достижения гармонии с собой и окружающим миром

      Велнес: искусство быть счастливой // Бурда. – 2009. - № 4. – С.150-152. 

Гамбургер от англ. ham– ветчина, окорок, burger, hamburger– бифштекс - вид сэндвича, состоящий из рубленой жареной котлеты, подаваемой внутри разрезанной булки. В дополнение к мясу гамбургер может иметь большое количество разнообразных приправ, например: кетчуп и майонез, дольку кабачка, листья салата.

      Тырлова, А. Фастфуд. Быстро, вкусно, вредно /А. Тырлова // АиФ. Здоровье. – 2009. - № 4. – С.15. 

Гей - от англ. аббревиатуры GAY “GoodAsYou” – такой же хороший, как и ты – человек нетрадиционной сексуальной ориентации

      Геи // Аксинья. – 2009. - № 1. – С.11. 

Геокешинг - от греч. geo– земля и англ. cash– деньги, наличныетуристическая игра с применением навигационных систем с целью поиска тайника или клада

Геокешинг: игры на колесах // Лиза. – 2012. - № 41. – С.92. 

Глэм - рок - от англ. – glam-rock– стиль музыкантов, выступавших в 70-е годы. В стиле глэм носят куртки, ремни, джинсы и майки.

Новый модный лексикон. Краткий курс // Лиза. – 2010. - № 19. – С.14. 

Группи от англ. group – группа, группировка, категория, группа молодых девушек, бешено фанатеющих от какой-либо группы или музыканта

      Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.240-241. 

Дайвинг – от англ. todive – нырять, погружаться - плавание под водой с аппаратами, обеспечивающими автономный запас воздуха (или иной газовой смеси)

Джексон, Дж. Дайвинг: Полное руководство / Дж. Джексон. – М.: Издательство «Фаир», 2007. – 192 с.

Хвалибова, А. SnorkellingVS. Diving / А. Хвалибова // Студенческий меридиан. – 2009. - № 1. – С.70-71. 

Дайвер ныряльщик, спортсмен, занимающийся дайвингом

      Дайвер: костюм дайвера //Geo . – 2009. - № 6. – С.22. 

Дауншифтинг – от англ down – вниз, shift - скользить, двигаться, т.е. движение вниз – отказ от карьерных ценностей ради обретения гармонии

      Мальцева, И. Вниз по лестнице ведущей вверх / Ирина Мальцева // Лиза. – 2008. - № 19. – С.84-85.

      Переводин, О. Иллюзия свободы / Олег Переводин // Смена. – 2008. - № 9. – С.24-26. 

Джеггинсы от англ. – jeggins – этот модный термин составлен из двух слов – леггинсы и джинсы, он обозначает узкие облегающие брюки из материала стретч с фактурой под деним.

Новый модный лексикон. Краткий курс // Лиза. – 2010. - № 19. – С.14. 

Дресс -код от англ. dress– платье, одежда, code - кодекс, свод законов - кодекс одежды, форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений

      Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.194-195.    

      Светлова, М. Личный dresscode / М. Светлова // Лиза. – 2009. - № 11. – С.96.

      Успешный дресс-код // Лиза. – 2009. - № 44. – С.34. 

Имидж - от англ. – image - образ

      Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. – М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. - С.293.

      Соколова, Т. Как помочь школьнику формировать свой имидж / Т. Соколова // Воспитание школьников. – 2008. - № 9. – С..25-29. 

Кайтинг (кайтсерфинг)от англ. kite– воздушный змей, спортивные соревнования по запуску воздушных змеев

Хвалибова, А. Укротители змеев / А. Хвалибова // Студенческий меридиан. – 2008. - № 11. – С.66-67. 

Карвинг - англ. carving – вырезание, резьба, резная работа - искусство художественной резки по овощам и фруктам, а также по дереву, льду и камням.

Жукова, М. Карвинг как искусство / М. Жукова // Смена. – 2007. - № 9. - С.118-121. 

Кардер – от англ. card – карточка - мошенник, который собирает информацию о платежных картах обманным путем.

Человек, занимающийся незаконным сниманием денег с пластиковых карт // Комсомольская правда. – 2012. – 25 окт. – С.13. 

Кат аут от англ. cut – out овальные вырезы на рукавах, обнажающих плечи и руки.

      Новый модный лексикон. Краткий курс // Лиза. – 2010. - № 19. – С.14. 

Квиллинг англ. quill- птичье перо, гофрировать, наматывать на катушку - искусство изготовления плоских или объёмных композиций из скрученных в спиральки длинных и узких полосок бумаги

Квиллинг // Клочкова, С. В. Бумага: Энциклопедия всех техник / С.В. Клочкова. – М.: Астрель-Полиграфиздат, 2012. – С. 76-86.           

Проснякова, Т. «Снежный» квиллинг / Т. Проснякова // Наука и жизнь. – 2009. - № 11. – С.90-92.

Цветы в стиле квиллинг //Декоративные цветы из бумаги, ткани, кожи, меха, бисераост. Е.А. Каминская. – М.: РИПОЛ Классик, 2011. – С.62-76.        

Шустова, Ю. и др. Квиллинг – волшебное кружево / Елена Чичина, Юлия Шустова // Социальная работа. – 2011. - № 5. – С.51-52. 

Косплей – яп. косупурэ, сокр. от англ. costumeplay – костюмированная игра

Стецко, Е. Косплей в России, больше чем косплей! / Е. Стецко // Смена. – 2007. - № 9. - С.34-45. 

Креативность – от англ. creation– творчество, творческий подход

      Самородова, Д. Креативность: мифы и реальность // Смена. – 2008. - № 1. – С.44-51. 

Ланч - от англ. lunch – второй завтрак, обед

      Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.44.   

Мастрид – от англ. слов must – должен и read - читать – список книг для обязательного или ближайшего чтения

      Чаусова, А. Звездный мастрид // Библиополе. – 2012. - № 6. – С.7-9. 

HR -менеджер– сокр. от англ. humanresources – человеческие ресурсы – специалист по кадровой службе

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89. 

Мерчендайзер – от англ. merchandiser – торговец

Парамонова Т.Н., Рамазанов И.А. Мерчендайзинг: Учебное пособие. – М.: Кнорус, 2007. – 144 с.

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89.

Федько В.П. др. Мерчендайзинг и сэмплинг: Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2006. – 304 с. 

Моббинг от англ. mob – толпа - вид офисной травли, направленный на одного из сотрудников. Участие в прессинге принимает весь коллектив.

Извини- подвинься! Моббинг и буллинг // Лиза. – 2012. - № 13. – С.36. 

Нейминг от англ. name – имя, название - в настоящее время существует ряд фирм, которые занимаются неймингом, т.е. ищут название фирме, наименование товару. 

Олдтаймер – от англ. old– старый, time– время; old-timer-старожил – старая вещь, старый автомобиль, своего рода артефакт вещного мира

      Кононенко, Р.В. Автомобиль с историей: олдтаймер в культуре потребления / Р.В. Кононенко // Социологические исследования. – 2009. - № 4. – С.147-152. 

Парковка – от англ. park – парковка, стоянка

      Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.197.    

Паркур отфр. parkour, искажённое от parcours, parcoursducombattant — дистанция, полоса препятствий) — искусство перемещения и преодоления препятствий, как правило, в городских условиях.

      Кто придумал паркур ? // Вокруг света. – 2007. - № 7. – С.92. 

Петтерапия - от англ. pet – домашний питомец, домашнее животное, домашний любимец, терапия домашних животных

Умножение биополей // Лиза. – 2007. - № 47. – С.146. 

Праймериз англ. primaries, мн. — первичные ← англ. primaryelections — предварительные выборы) — тип голосования, в котором выбирается один кандидат от политической партии

      Кириллова, Я. И шоу, и политика / Я. Кириллова // Ваше право. – 2008. - № 1. – С.25-27. 

Ребефинг – англ. rebirthing) — дыхательная психотехника, созданная в начале 1970-х годов в США Леонардом Орром

      Самродова, Д. Ребефинг или фламенко / Д. Самородова // Смена. – 2008. - № 4. – С.56-65. 

Скимминг – от анг. skim – снимать сливки - способ мошенничества, кража денег с пластиковых карт

      Воровство с пластиковых карт // Комсомольская правда. – 2012. – 25 окт. – С.13. 

Скиммер – от анг. skim – снимать сливки - мошенник, снимающий деньги с чужих пластиковых карт

      Воровство с пластиковых карт // Комсомольская правда. – 2012. – 25 окт. – С.13. 

Скрепбукинг (скрапбукинг) - от англ. – scrap - вырезать, book-книга - вид творчества, который представляет собой способ хранения личной и семейной истории в виде фотографий, газетных вырезок, рисунков, записей и других памятных мелочей, используя своеобразный способ сохранения и передачи отдельных историй с помощью особых визуальных и тактильных приёмов вместо обычного рассказа

Воспоминания о лете: «Живые альбомы», сделанные своими руками в технике скрепбукинг // Домашний очаг. – 2009. - № 8. – С.90-95.

Что такое скрепбукинг? // Лиза. – 2008. - № 21. – С.130.

Скрепбукинг: летние истории // Лиза. – 2009. - № 34. – С.56.

Скрэпбукинг // Клочкова, С. В. Бумага: Энциклопедия всех техник / С.В. Клочкова. – М.: Астрель - Полиграфиздат, 2012. – С.5-32.   

Скрэпбуинг. Википедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EA%F0%E0%EF%E1%F3%EA%E8%ED%E3. - Загл. с экрана.

Федотова, Е. Марина Степанова – «замужем за самодельными открытками»: открытки из бумаги и лент, искусство скрэпбукинга / Е. Федотова // Смена. – 2010. - № 1. – С.29. 

Сленг - от англ. slang - набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных, возрастных и иных группах

      Солнцева, В. Не будь зеленым чаем / В. Солнцева // Ваше право. – 2008. - № 1. – С.24.

      Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.236-237.    

Слоган – от англ. slogan – лозунг, девиз

      Кириллова, Я. Слоган- не воробей / Яна Кириллова // Ваш выбор. – 2007. - № 3(24). – С.14-15. 

Спичрайтер – speech - речь, write- писать - помощник общественного деятеля, политика, который готовит тексты публичных выступлений.

      Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. – М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. - С.740/ 

Су-шеф - от франц. SautéChef - помощник и заместитель шеф-повара

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89. 

Сэмплинг - от англ. sample – образец

      Федько В.П. Мерчендайзинг и сэмплинг / В.П. Федько: Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2006. – 304 с./ В.П. Федько, В.А. Бондаренко 

Сэндвич англ. sandwich - разновидность бутерброда. Состоит из двух или нескольких ломтиков хлеба (часто булки) и одного или нескольких слоёв мяса и/или других начинок. Слово появилось от фамилии изобретателя Джона Монтегю, графа Сэндвич

      Тырлова, А. Фастфуд. Быстро, вкусно, вредно /А. Тырлова // АиФ. Здоровье. – 2009. - № 4. – С.15. 

Титестер tea-чай, test - тестировать, экзаменовать, пробовать, пробовать – это дегустатор и составитель чая

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89. 

Трекинг – от англ. англ. tracking - трудный и продолжительный пеший переход; многодневные переходы, требующие особой подготовки

      Трекинг и хайдинг: отправляемся в поход // Лиза. – 2013. - № 33. – С.54. 

Тьютор - от англ. tutor – наставник – советник, адвокат школьника

      Власенко, Е. Тьютор подскажет / Е. Власенко // Огонек. – 2008. - № 31 (28 июня). – С.2 

Файв -о клок – от англ. five-o'clockteaчас между вторым завтраком и обедом – чайная церемония в пять часов вечера

Английский чай // Современная энциклопедия Аванта+. Кулинарные традиции мира / Гл. ред. Е. Ананьева. – М.: Аванта+, 2003. – С.151.                                                                                    

Английское чаепитие. Жители Британии каждый день в пять часов страшно заняты… Они пьют чай! // Лиза. – 2013. - № 40. – С.60.

Семкина, Н. Fiveo’clock или Чаепитие в пять / Н. Семкина // Хозяюшка. – 2003. - № 4. – С.117-119.

Чайные традиции: [английская традиция пить чай в 5 часов (5 o’clock)] // Лиза. – 2012. – № 47. – С.98. 

Фастфуд от англ. food –еда, питание, пища, fast- быстрый, быстро, скоро - быстрое питание, блюдо быстрого питания, продукт питания быстрого приготовления

      Тырлова, А. Фастфуд. Быстро, вкусно, вредно /А. Тырлова // АиФ. Здоровье. – 2009. - № 4. – С.15. 

Фейсконтроль от англ. face– лицо, внешний вид, control- контроль, проверка

      Причуды этикета / Сост. К.А. Ляхова. – М.: Вече, 2008. – С.194-195.    

Фишинг – от англ. phishing — рыбная ловля, выуживание — это вид интернет-мошенничества, целью которого является получение доступа к конфиденциальным данным пользователей — логинам и паролям, разновидность воровства денег с пластиковых карт

Воровство с пластиковых карт // Комсомольская правда. – 2012. – 25 окт. – С.13. 

Флешмоб – от англ. flashmob; flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа; переводится как «мгновенная толпа», т.е. это спланированная акция, в которой большая группа людей внезапно появляется в общественном месте и в течение нескольких минут выполняет заранее оговоренные действия.

      Умная толпа // GalaБиография. – 2013. - № 6. – С.10. 

Флоатинг от англ. float – плавать - терапевтическая процедура расслабления в воде

      Флоатинг – погружение в себя / Здоровье. – 2008. - № 8. – С.64-66. 

Фрилансер от англ. freelance - свободный художник – свободный художник, человека работающий в вольном стиле, на себя в своем личном графике, человек, работающий независимо от какой-либо организации

      Работа в вольном стиле // Лиза. – 2009. - № 11. – С.116. 

Хайдинг – от англ. hide – прогулка, экскурсия, пешие путешествия - поход

Трекинг и хайдинг: отправляемся в поход // Лиза. – 2013. - № 33. – С.54. 

Хендлер от англ.handler - дрессировщик

Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89. 

Чайлд фри от англ. childfree - свобода от детей - направление, движение, проповедующее осознанный отказ от материнства

      Еникеева, Я Детей не надо? / Яна Еникеева// Лиза. – 2010. - № 15. – С.48. 

Черлидинг (чирлидинг)–от англ. cheerleading, от cheer - одобрительное, призывное восклицание и lead - вести, управлять) - вид спорта, сочетающий элементы шоу и зрелищных видов спорта (танцы, гимнастика, акробатика)

      Что такое черлидинг?: Танцевально-спортивные группы поддержки спортивных команд // Вокруг света. – 2007. - № 3. – С.70.

      Черлидер: одежда черлидера – это сочетание элементов спортивной формы и карнавального костюма // Geo. – 2009. - № 8. – С.18. 

Черлидер – участник группы по черлидингу

Лети, чирлидер! // Geo. – 2009. - № 2. – С.27. 

Шопинг – англ. shopping — форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров — одежды, обуви, аксессуаров, головных уборов, подарков, косметики и др.

1.Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. – М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. - С.896.

2.Похвала транжире // Лиза. – 2008. - № 6. – С.76-77.

3.Игры для взрослых: Умный шопинг // Лиза. – 2008. - № 7. – С.80.

4.По магазинам: Звезды шоу-бизнеса обожают шопинг // Лиза. – 2008. - № 7. – С.112-113. 

 

Рекомендуем и советуем

Для того чтобы узнать значение слов, иностранного происхождения, или язык из которого пришло слово в русский язык, советуем обратиться к следующим словарям:

1.Англо-русский экономический словарь / Под ред. Т.А. Мамедовой. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2007. – 640 с.

2.Бабкин А.М. и др. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода/ В.В. Шендецов, А.М. Бабкин. В 3- т.– СПб.: Квотам, 1994.

3.Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. – М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003.

4.Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. – М.: ЗАО Издательство Центрполиграф; ООО «Полюс», 2001. – 816 с.

5.Ваулина Е.Ю. и др. Термины современной информатики: программирование. Вычислительная техника, Интернет/ В.Н Рычков, Е.Ю. Ваулина. Англо-русский, русско-английский словарь. – М.: Эксмо, 2004. – 640 с.

6.Никитина Т.Г. Молодежный сленг / Т.Г. Никитина: Толковый словарь. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 912 с.

7.Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменений конца 20 столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2001. – 944 с.

8.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер: В 4т. – М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003.

9.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.Я. Черных: В 2 т. – М.: Русский язык. – 1999.

 

А также предлагаем

      Предлагаем вашему вниманию несколько изданий, которые в интересной, увлекательной форме расскажут вам многих иностранных словах: макинтош, спенсер, и других, о том, как они возникли и пришли в русский язык. 

1.Вартаньян Э.Д. Путешествие в слово / Э.Д. Вартаньян. – М.: Советская Россия, 1975. – 192 с.

2.Ковалевская Е.Г. История слов / Е.Г. Ковалевская: Книга для учащихся. – Л.: Просвещение, 1968. – 144 с.

3.image002Учи слова // Лиза. – 2007. - № 42. – С.88-89.

      Многие новые специальности имеют в русском языке английское название. Если знаешь этот язык, или происхождение этих слов – то проблем не будет.

4.Шанский Н.М. В мире слов / Н.М. Шанский: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1978. – 319 с.

5.Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи / Л.М. Щетинин: Очерки об именах. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского Университета, 1966. – 222 с.

  

Каждый народ владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и не может быть ни у какого другого народа. Но как все народы суть члены одного великого семейства – человечества…, то и необходим между народами размен понятий, а, следовательно, и слов.

                                                                                    В.Г. Белинский

 

Да будет честь и слава нашему языку, который в самом родном богатстве своём, почти без всякого чуждого примеса течёт, как гордая величественная река – шумит и гремит – и вдруг, если надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса!

Николай Михайлович Карамзин - русский историк, писатель и поэт

2     425    facebooklarger